返回列表 回復 發帖

論中西語言被動義的異同

英語與漢語在被動句的使用方面,有異有同,在表達被動義的形式上異大於同。本文擬從英漢語言被動義的陳述形式。以及多種被動句的比較方面。探索英漢語言被動義在表達方面的異同。
  
  一、英漢語言被動句的運用及成因
  
  凡是無需提及施事者,不願提及施事者。無法知道施事者,或者是為了便於上下文的銜接等情況下,一般都會採用被動語態的表達方法。例如:
  Such books are written for Children.這種書是為兒童寫的。(無需提到施事者)
  It is generally considered not advisable to act that way這樣做一般認為是不妥當的。(不願提到施事者)
  在英語科技文體中被動語態使用較為廣泛。因為科技作品注重客觀事實,而被動語態比主動語態少了許多主觀色彩;被動結構突出主要論證,說明對象,引人注目;許多情況下被動結構比主動結構更簡短。其實,英語正式文體在寫作中也有很多採用被動語態的情況。
  漢語中被動句使用較少。其一因為“被”這個字常常與動作承受者有不利影響的動詞連用:其二因為許多具有被動含義的句子可以用主動形式來表達。在現代漢語裏,被動式比主動式的用途窄得多,而且它的特殊任務又不能讓主動式替代。被動式所敘述的,若對主語而言,是不如意不企望的事,如受欺騙。受損害或引起不利的結果等等。例如:
  1、兇手被他們抓住了。
  2、房子被敵人燒光了。
  例1、2的“兇手”、“房子”是“抓住”、“燒光”的承受者——受事。“他們”、“敵人”、“風”是“被”的賓語,是動作的發出者——施事。
  對於英語正式文體寫作中採用的被動句。漢語又常常採用無主句的形式來表現其客觀性。例如一則圖書館的通告寫到:
  It has been noted with concem that the stock ofbooks in the library has been declining alamdngly.Studentsare asked to remind themselves of the rules for theborrowing and return of books,and to bear in mind theneeds of other students.
  最近發現館內書籍數目驚人地下降,因此特要求同學們不要忘記借還書籍的規定,要考慮到其他同學的需要。
  漢語中被動句的使用量遠遠比不上英語。但因為受到外來語的影響。漢語中被動的使用趨向增加,並不只表示“不如意或不企望的事情”,許多表示“如意”或“希望”的句子都可以用被動句表達。如“他被選為縣長”中,“縣長”並非不如意的事。漢語還可以用主動句“代表選他做縣長。”
  由論述可知,英語中被動句的使用要遠遠多於漢語中被動句的使用,這是由兩種語言各自的特點所決定的。
  
  二、英語被動義的表現形式
  
  1、被動語態
  被動語態是表現英語被動含義的最普遍的形式,一般來說由“be+過去分詞”構成。也可以由“get/become+過去分詞”構成。
  ?“be+過去分詞”構成的被動語態
  History is made by the people.
  You are wanted on the phone.
  ?“get/become+過去分詞”構成的被動語態
  “get/become+過去分詞”構成的被動語態一般指動作的結果而非動作本身。常含最後終於、突然發生、不期而遇等意義。例如:
  The boy got hurt on his way home from work.
  It#39;s upseting when a pemon gets punished for a crimethat he didn#39;t commit.
  “get/become+過去分詞”構成的被動語態可以表示狀態的“漸變”。強調動作過程。例如:
  The more I hear,the more I get/become troubled.
  “get+過去分詞”構成的被動語態句後不用by短語表示施事者。例如:
  The trip wag spoiled by the downpour,(√)
  The trip got spoiled by the downpour,(×)
  
  2、主動形式表達被動義
  英語中有一部分動詞在形式上是主動語態實際上表達被動的含義。例如:
  The man is drowning.=The man is being drowned.
  
  三、漢語被動義的表現形式
  
  漢語“被動句”是由“被”字構成的介賓短語作狀語,或者把“被”字直接放在謂語動詞前的動詞謂語句,叫被字句。被字句的主語是謂語動詞的承受者,即受事者,“被”字所引介的賓語是動作的發出者,即施事者。例如:
  ?敵人(被)我們消滅了。(比較:我們消滅了敵人。)
  ?敵人被消滅了。(比較:消滅了敵人。)
  引進施事的“被”是介詞,其後面的名詞有時可以不出現,如例?直接附於謂語動詞前的“被”是助詞。
  
  一)文言文中被動式的句型
  1、受事者——動詞(見、受、被)——(於)施事者。例如:
  魯之公室。三世動於季氏。
  東敗於齊,長子死焉。
  當說話人有必要運用被動句時,一般在動詞後面用“於”字以引進行為的施事者。從上例可以看出:不是介詞“於”字本身能表示被動,而是動詞用於被動的意義;但是由於用“於”引進了行為的主動者,被動的意義就更加明顯了。還要注意古代這種用“於”字的被動句的詞序和現代漢語不同:在現代漢語裏,表示被動的介賓短語放在動詞前面:在古漢語裏,引進行為的主動者的“於”字介賓短語放在動詞後面。
2、表示被動的還有“見”字和“被”字
  吾長見笑於大方之家。《莊子》
  信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?《史記·屈原列傳》
  
  3、有時用“為”字表示被動,後來又有“為……所”式
  卒為天下笑。《戰國策·趙策》
  先即制人,後則為人所制。
  這種結構形式在古書中最為常見,並且一直沿用到現代漢語的書面語裏。
  漢語的被動句不像英語的被動句一樣有形式上的變化。有形式標誌的被動句與主動句的區別就在於“形式標誌詞”、“被”、“受”、“為……所”、“給”。如果不從語義層面上考慮,無形式標誌的被動句的表層結構與一般的主動句是一致的。所以,表示漢語被動含義的形式也可以和英語一樣分為兩類:即有形式標誌的被動句和表達 被動含義的主動形式。這種表述有利於英語和漢語的直接對照和比較。
  在前文已講到,原來漢語的“被”字句用起來要受限制。而且數量不多,但由於受西方語言的影響,漢語中的被字句的運用也日益廣泛。
  漢語的被動句使用受限有以下幾種情況:
  ?謂語動詞是表示積極動作意義的及物動詞。例如“那棵樹叫他砍了”。如果是非及物動詞如“是、有”等。就不能構成“被”字句。例如:“我們有那本書”,卻不能說成“那本書被我們有了”。
  ?主語表示的受事必須是定指的人或事物。例如“那個杯子被他打碎了”。卻不能說成“一個杯子被他打碎了”,因為打碎的杯子是定指的,不是任何杯子。
  ?除了“為……所”“被……所”格式,一般“被”字句裏的動詞謂語後面需要帶有別的詞語。有的要帶結果補語。例如:自行車被我弟弟騎(走)了。屋子被孩子弄得(亂七八糟)。有的還另帶賓語。例如:
  小雞被黃鼠狼叼去了(一只)。
  有的要帶時態助詞“了、過”。例如:
  書被他賣了。
  ?表示否定、時間等的副詞以及能願動詞要放在“被”字前。不能用在動詞前。例如:
  他沒有被困難所嚇倒。
  這件事已經被人們傳出去了。
  
  二)採用主動形式表示被動含義
  英語是綜合型的語言,在表示被動含義時,主要還是利用動詞的詞形變化即用“be+過去分詞”和“get/become+過去分詞”的形式。而漢語是分析型的語言在表示被動含義時,首先使用的是詞序的手段,即將受事詞置於句首,而其次才考慮用標誌詞或虛詞等語法手段來表示被動含義,採用主動形式表示被動含義的。例如:
  缺點必須克服。
  船沖走了。
  例句中“缺點”雖是主語。但它是“必須克服”的對象。所以有人說這種被動的主語是提前的賓語。不可否認。這種主語有一些賓語的意義,但更主要的是它是表述對象,而且放在謂語前面,所以還是當主語處理更恰當。
  
  四、英漢語言被動義比較
  
  雖然英語與漢語具有被動義的句子不是完全一一對應的,如果掌握了兩種語言在被動方面的對應規律。對我們的研究工作還是很有益的。
  
  1、英語“be+過去分詞”形式與相應的漢語形式
  1)相當於漢語中有形式標誌的被動句。例如:
  The land has already been bought.(土地已經給買過來了。)
  2)相當於漢語中含有被動意義的主動句。例如:
  No news was heard.(一點消息也沒得到。)
  3)相當於漢語中的無主句。例如:
  Visitors are requested to leave their coats in thecloak-room,(請來賓將大衣放在衣帽間裏。)
  4)相當於漢語中的主動句。例如:
  They were seen playing with the dog.(有人看見他們在和狗玩。)
  
  2、英語“get/become+過去分詞”的形式與相應的漢語形式
  1)相當於漢語中有形式標誌的被動句。例如:
  The glass Rot broken.(玻璃被打碎了。)
  2)相當於漢語中的主動句。例如:
  The will get married next month.(他們下月結婚。)
  3、英語含有被動意義的主動句與相應的漢語形式
  1)相當於含有被動意義的漢語主動句。例如:
  The books cart go on the shelf.(書可以放在書架上。)
  2)含有被動意義的主動語態的現在進行時也可相當於漢語的無主句。例如:
  Meat is cooking.(肉正煮著。正煮著肉。)
  3)一些介詞短語與be連用構成的含有被動意義的主動形式常相當於漢語帶有形式標誌的被動句。例如:
  The building is under repair.大樓在建造中。
  綜上所述:通過從多方面對英、漢語言被動義的表現形式進行分析比較,使我們對英語和漢語語言中的被動義概念的理解有了更加明晰的印象。英語中的被動義在漢語中可以用主動形式來表達,漢語中的被動句在英語裏也可以用多種形式顯示被動特性。
  另外,通過對英漢語言中被動義句式的表達形式進行系統辨析,使人們對不同語言的句法結構形式作了有效的探討。這對於理解不同語言的語法表述形式將大有裨益。將對英語、漢語結合點的語法研究是一個有意義的啟迪。
返回列表